Figure Name traductio
Source Silva Rhetoricae (; Ad Herennium 4.14.20 (both the general and the more restricted senses); Sherry (1550) ("epanodus," "traduccio," "traduccion"); Peacham (1593); Puttenham (1589) ("traductio," "the tranlacer"); Garrett Epp (1994) ("traductio," "ploce," "symploce"); Vinsauf (1967) ("traductio (a) (b)"); Blount (1653) 11 ("poleptoton")
Earliest Source None
Synonyms traduccio, traduccion, tranlacer, ploce, symploce
Etymology L. "transference"
Type Scheme
Linguistic Domain Semantic

1. Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton, see Puttenham). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe. (Silva Rhetoricae)

2. Traductio is a forme of speech which repeateth one word often times in one sentence, making the oration more pleasant to the eare. (Peachum)

3. A type of pun, involving either (a) repetition of a word, preferably in different cases, 
(b) use of words with the same sound, but different meaning or function. (Garrett Epp)

4. (traductio) If a mode of expression both easy and adorned is desired, set aside all the techniques of the dignified style and recourse to means that are simple, but of a simplicity that does not shock the ear by its rudeness. Here are the rhetorical colours with which to adforn your style: (Vinsauf)

5. "POLEPTOTON or TRADUCTIO, is a repetition of words of the same linage, that differ only in termination…. Sometimes the same word in several cases; ...Sometimes the same word in several voyces… Sometimes the same adjective in several comparisons." (Blount)


1. A person who has nothing more in life to be desired than life itself is incapable of cultivating a virtuous life. (Ad Herennium qtd. in Silva Rhetoricae)

2. O king thou art a king of kings. (Daniel in Dan.2. qtd. in Peacham)

2. In the beginning was the word, and word was with God, and God was the word. (from Joh.1. qtd. in Peacham)

2. No man ascendeth up to heaven, but he that came downe from heaven, even the sonne of man which is in heaven. (Peacham)

2. To the weake I became as weake, to win the weake. (from 1.Cor 9 qtd. in Peacham)

3. (a) To the weak became I as weak, that I might gain the weak. (1 Cor 9.22 qtd. in Garrett Epp)

3. (b) ... As clerkes ben ful subtile and ful queynte;
 And prively he caughte hire by the queynte. (MilT 3275-76 qtd. in Garrett Epp)

4. Traductio (a) That taste of the apple [mali] was the general cause if evil [mali].
(b) The father [pater], to us so cruel a foe, showed himself not to be the father [patrem]. (Vinsauf)

5. "[1] for fear, conceal'd his fear. [2] forsaken by all friends, and forsaken by all comfort. [3] much may be said in my defence, much more for love, and most of all for that divine creature, who hath joined me and love together." (Blount)

Kind Of Repetition
Part Of
Related Figures ploce, antanaclasis, diaphora, polyptoton, anaphora, epistrophe, figures of repetition, tautologia
Notes Unsure of the "type" category. Can this be a scheme and a chroma? Epp lists ploce and symploce as synonyms for traductio. -nayoung
Confidence Unconfident
Last Editor Mark Carter
Confidence Unconfident
Editorial Notes I think most schemes and tropes can also be chromas. But in this case we'll stick with scheme.
Reviewed No